Monday, January 25, 2010

गजल

के गर्या के नाइ गर्या जिन्धगी अजमायुँ
जाँ गयुँ जैठौर गयुँ ठक्कर मात्तरै खाँयु

करमै खोटो सोची आफ्ना दुक्ख पाल्ला पाल्ला
हाँस्सु खेल्लु बिसर्युँ सुवा रुनुमात्तरी जाण्यु

घर न घाटको बनाई जिन्धगी बिताया
जो:डान कि रीस मुइले थेल्कान्माइ बिसायुँ

मनका बौला मनै राखी आफ्नो चित्त दुखाई –दुखाई
राम रमाइलो दुनियानले बैरा जति मुइले गाँयु

जोवन तसोइ ढल्ल लाग्यो परदेशका कुना बसी
अण्यौ मात्तरै गरे सुवा के पीरती लायुँ ?

The translated version of this poem should be something like this;
I tried my life with this and that, in fact what not!
But Whatever I attempted, wherever I went-failure is all I got.

Flawed fate I went on cursing and sorrows accumulating
I forgot to smile and cheer; but knew wailing and moaning.

I breathed in so far breeding failure in all respects
Blaming the paraphernalia instead, for all my incompetence.

Disallowing exits to grievances, I hurt myself through pains accrued
While others sang happiness, I opted for the blues.

Away from home; forlorn, youthful flings I witness gone
Injustice is all I have made my darling; what a love I've sown!

No comments: